Firmanus saltu non falso Mentula dives
fertur, qui tot res in se habet egregias,
aucupium omne genus, piscis, prata, arva ferasque.
Nequiquam: fructus sumptibus exsuperat.
5 Quare concedo sit dives, dum omnia desint;
saltum laudemus, dum modo ipse egeat.
[1] 本诗格律是哀歌双行体。这首诗讽刺了恺撒手下玛穆拉(即“门图拉”)挥霍无度的生活方式。参考第29首、94首、105首和115首。
[2] Pavlock(2013)指出,卡图卢斯没有用诸如vero或vere这样的肯定副词来确认众人的说法,而用了non falso(不假),但在拉丁语原文中,falso却和Mentula的名字并列,似乎暗示Mentula源于拉丁语动词mentior(撒谎),从而让这个状语的意义变得可疑。Munro(1905)解释说,卡图卢斯用dives而不用beatus等词表示“富有”,是因为这个形容词可修饰阴阳两性的名词,玛穆拉虽是男人,其绰号Mentula在拉丁语中却是阴性名词。Pavlock补充说,dives既可形容人富有,也可形容土地富饶,其双重意义为后面的反讽做了铺垫。
[3] Firmanus是从Firmum(费尔蒙,今天意大利的费尔默)变来的形容词。fertur(据说)置于行首强化了消息的匿名性。
[4] Pavlock认为,“各种”(omne genus)非常像玛穆拉自我吹嘘的口吻,类似的词甚至可能出自他写的诗。
[5] nequiquam(徒劳无益)出现在行首的位置,造成一种强烈的转折效果。
[6] Munro指出,modo从功能上说是副词(只要),但作为名词它也有“尺度”“分寸”“节制”之意,而我们从多首诗了解到,玛穆拉最明显的特质就是没有节制。