卡圖盧斯《歌集》第110首



Aufillena, bonae semper laudantur amicae:
accipiunt pretium, quae facere instituunt.
Tu, quod promisti, mihi quod mentita, inimica es;
quod nec das et fers saepe, facis facinus.
5 Aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,
Aufillena, fuit: sed data corripere
fraudando officiis, plus quam meretricis avarae [est]
quae sese toto corpore prostituit.

(不可饒恕的欺騙)[1]
 
奧菲萊娜,正經的姑娘總是受讚美:[2]
她們定什麼價,就會拿到什麼價。
你答應我,卻又騙我,分明像仇家,
經常收錢不給貨,公然犯罪!
5 從來誠實者兌現承諾,貞潔者不肯
承諾,奧菲萊娜,你卻用騙術
逃避義務,這比貪心的娼妓更可惡,
她們只不過出賣整具肉身。


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。關於Aufillena(奧菲萊娜),參考第100首和111首,從這首詩判斷,她可能是一位高級妓女(參考第32首)。
[2] bonae amicae並非如字面指“善良的女友”,而是指高級妓女。她們在古羅馬社會的地位不低,社會對她們的態度也比較友善。