卡图卢斯《歌集》第110首



Aufillena, bonae semper laudantur amicae:
accipiunt pretium, quae facere instituunt.
Tu, quod promisti, mihi quod mentita, inimica es;
quod nec das et fers saepe, facis facinus.
5 Aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,
Aufillena, fuit: sed data corripere
fraudando officiis, plus quam meretricis avarae [est]
quae sese toto corpore prostituit.

(不可饶恕的欺骗)[1]
 
奥菲莱娜,正经的姑娘总是受赞美:[2]
她们定什么价,就会拿到什么价。
你答应我,却又骗我,分明像仇家,
经常收钱不给货,公然犯罪!
5 从来诚实者兑现承诺,贞洁者不肯
承诺,奥菲莱娜,你却用骗术
逃避义务,这比贪心的娼妓更可恶,
她们只不过出卖整具肉身。


[1] 本诗格律是哀歌双行体。关于Aufillena(奥菲莱娜),参考第100首和111首,从这首诗判断,她可能是一位高级妓女(参考第32首)。
[2] bonae amicae并非如字面指“善良的女友”,而是指高级妓女。她们在古罗马社会的地位不低,社会对她们的态度也比较友善。