卡圖盧斯《歌集》第109首



Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Di magni, facite ut vere promittere possit,
atque id sincere dicat et ex animo,
5 ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

(盟約)[1]
 
你向我宣告,我的生命,我們這份[2]
愛情將是甜美的,並且將長存。[3]
偉大的諸神,確保她的諾言是真的,[4]
確保每個詞都發自她的肺腑,
5 好保佑這份神聖友情的永恆盟約
能被我倆終生虔誠地守護。[5]


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首詩集中地表達了卡圖盧斯對愛情的理解。
[2] mea vita(我的生命)指萊斯比婭,參考第104首。
[3] 萊斯比婭的話中有兩個關鍵詞,iucundum(快樂、愉快)和perpetuum(永久)。位於詩作最開始的iucundum在萊斯比婭看來顯然是第一位的,她與卡圖盧斯在一起,首先追求的是快樂。perpetuum雖然有“永久”的意思,但最基本的意思只是“不間斷、不停止”。Copley(1949)認為,雖然卡圖盧斯在一定程度上對萊斯比婭的承諾感到高興,但對她給出的愛情定義並不完全滿意。
[4] 值得注意的是,這裡人稱發生了轉換。1-2行是第二人稱,帶有情人對話的柔情,這裡卻是用第三人稱指萊斯比婭,第二人稱用來指神,卡圖盧斯顯然從心理上拉開了與萊斯比婭的距離,好像對萊斯比婭的承諾不放心,轉身向神呼求。
[5] 這一行濃縮了卡圖盧斯的愛情觀。aeternum(永恆,橫亘所有時間)比perpetuum的程度要重許多;愛情是一種神聖的友誼(sanctae amicitiae),而友誼在古羅馬文化中地位非常崇高,意味着相互尊重、相互奉獻、忠誠無欺;愛情是一種契約(foedus),有神作證,不可違反。