卡图卢斯《歌集》第109首



Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Di magni, facite ut vere promittere possit,
atque id sincere dicat et ex animo,
5 ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

(盟约)[1]
 
你向我宣告,我的生命,我们这份[2]
爱情将是甜美的,并且将长存。[3]
伟大的诸神,确保她的诺言是真的,[4]
确保每个词都发自她的肺腑,
5 好保佑这份神圣友情的永恒盟约
能被我俩终生虔诚地守护。[5]


[1] 本诗格律是哀歌双行体。这首诗集中地表达了卡图卢斯对爱情的理解。
[2] mea vita(我的生命)指莱斯比娅,参考第104首。
[3] 莱斯比娅的话中有两个关键词,iucundum(快乐、愉快)和perpetuum(永久)。位于诗作最开始的iucundum在莱斯比娅看来显然是第一位的,她与卡图卢斯在一起,首先追求的是快乐。perpetuum虽然有“永久”的意思,但最基本的意思只是“不间断、不停止”。Copley(1949)认为,虽然卡图卢斯在一定程度上对莱斯比娅的承诺感到高兴,但对她给出的爱情定义并不完全满意。
[4] 值得注意的是,这里人称发生了转换。1-2行是第二人称,带有情人对话的柔情,这里却是用第三人称指莱斯比娅,第二人称用来指神,卡图卢斯显然从心理上拉开了与莱斯比娅的距离,好像对莱斯比娅的承诺不放心,转身向神呼求。
[5] 这一行浓缩了卡图卢斯的爱情观。aeternum(永恒,横亘所有时间)比perpetuum的程度要重许多;爱情是一种神圣的友谊(sanctae amicitiae),而友谊在古罗马文化中地位非常崇高,意味着相互尊重、相互奉献、忠诚无欺;爱情是一种契约(foedus),有神作证,不可违反。