卡圖盧斯《歌集》第107首



Si quicquam cupido optantique obtigit umquam
insperanti, hoc est gratum animo proprie.
Quare hoc est gratum nobisque hoc carius auro,
quod te restituis, Lesbia, mi cupido:
5 restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te
nobis. O lucem candidiore nota!
Quis me uno vivit felicior, aut magis hac quid
optandum vita dicere quis poterit?

(意外之喜)[1]
 
在意想不到的時辰,熱切期盼的東西
若突然出現,確實是開心之事。
所以,萊斯比婭,這真開心,這比黃金
還寶貴,你回來,在熱切期盼的時辰,
5 期盼卻意外的時辰,自己回到我懷裡——
特殊的日子,配得上特殊的標記![2]
誰比我更幸福,或向我描摹一種生活,
比這樣的時辰更值得期盼,值得過?


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。萊斯比婭和卡圖盧斯的關係經歷了短暫破裂,這時她又回到卡圖盧斯身邊。
[2] candidiore nota字面意思是“更白的標記”,根據古羅馬的傳統,喜慶的日子常用白色的石子標明。