Cum puero bello praeconem qui videt esse,
quid credat, nisi se vendere discupere?
[1] 本詩格律是哀歌雙行體。學者們對詩中提到的英俊男孩(puero bello)有一些猜測,有人認為是尤文提烏斯,有人認為是萊斯比婭的弟弟,但如Merrill(1893)所說,更可能的情況是,卡圖盧斯只是記錄了自己的偶然所見。Bushala(1981)指出,這些猜測是不必要的,關鍵在於許多學者誤解了第二行中的代詞se(他自己)。se不應當指這個男孩,而應當指拍賣師(praeconem)。Bushala提出了兩條非常有說服力的證據:第一,從語法上說,代詞se幾乎不可能指主句中奪格形式的名詞(puero),一般都指主句主格或賓格形式(praeconem)的名詞。第二,從詩歌的內容上說,如果se指男孩,這首詩沒有任何味道,如果指拍賣師,則很有反諷的效果。因為拍賣師的工作是賣別人的東西,但英俊的男孩卻讓他慾火中燒,急不可耐地要把自己“賣掉”。
[2] discupere是cupere(渴望)的強化形式。