卡图卢斯《歌集》第107首



Si quicquam cupido optantique obtigit umquam
insperanti, hoc est gratum animo proprie.
Quare hoc est gratum nobisque hoc carius auro,
quod te restituis, Lesbia, mi cupido:
5 restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te
nobis. O lucem candidiore nota!
Quis me uno vivit felicior, aut magis hac quid
optandum vita dicere quis poterit?

(意外之喜)[1]
 
在意想不到的时辰,热切期盼的东西
若突然出现,确实是开心之事。
所以,莱斯比娅,这真开心,这比黄金
还宝贵,你回来,在热切期盼的时辰,
5 期盼却意外的时辰,自己回到我怀里——
特殊的日子,配得上特殊的标记![2]
谁比我更幸福,或向我描摹一种生活,
比这样的时辰更值得期盼,值得过?


[1] 本诗格律是哀歌双行体。莱斯比娅和卡图卢斯的关系经历了短暂破裂,这时她又回到卡图卢斯身边。
[2] candidiore nota字面意思是“更白的标记”,根据古罗马的传统,喜庆的日子常用白色的石子标明。