Cum puero bello praeconem qui videt esse,
quid credat, nisi se vendere discupere?
[1] 本诗格律是哀歌双行体。学者们对诗中提到的英俊男孩(puero bello)有一些猜测,有人认为是尤文提乌斯,有人认为是莱斯比娅的弟弟,但如Merrill(1893)所说,更可能的情况是,卡图卢斯只是记录了自己的偶然所见。Bushala(1981)指出,这些猜测是不必要的,关键在于许多学者误解了第二行中的代词se(他自己)。se不应当指这个男孩,而应当指拍卖师(praeconem)。Bushala提出了两条非常有说服力的证据:第一,从语法上说,代词se几乎不可能指主句中夺格形式的名词(puero),一般都指主句主格或宾格形式(praeconem)的名词。第二,从诗歌的内容上说,如果se指男孩,这首诗没有任何味道,如果指拍卖师,则很有反讽的效果。因为拍卖师的工作是卖别人的东西,但英俊的男孩却让他欲火中烧,急不可耐地要把自己“卖掉”。
[2] discupere是cupere(渴望)的强化形式。