卡圖盧斯《歌集》第104首



Credis me potuisse meae maledicere vitae,
ambobus mihi quae carior est oculis?
Non potui, nec, si possem, tam perdite amarem;
sed tu cum Tappone omnia monstra facis.

(不可能之事)[1]
 
你信我能詛咒她?她是我的生命,[2]
她的寶貴勝過我這雙眼睛。[3]
我不能;若能,怎會愛得如此憔悴?
但你和塔博卻喜歡無事生非。[4]


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首詩也屬於萊斯比婭系列。
[2] meae vitae(主格mea vita),“我的生命”,指萊斯比婭,參考第45首第13行、第68首第115行和第109首第1行。
[3] 將萊斯比婭與眼睛相比較,參考第82首。
[4] “你”所指不明。據Merrill(1893)說,塔博(Tappo)可能是古羅馬喜劇中的一個典型角色。卡圖盧斯大概是指對方把自己說過的玩笑話(要罵萊斯比婭)當真了,並指責他和塔博這類人一樣,喜歡傳播道聽途說的東西,撥弄是非。omnia monstra facis,omnia(所有事情)是賓語,monstra(離奇反常的事情)是賓補。