卡圖盧斯《歌集》第103首



Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo,
deinde esto quamvis saevus et indomitus;
aut, si te nummi delectant, desine quaeso
leno5esse atque idem saevus et indomitus.

(致錫羅[1]
 
錫羅,或者請你把一萬塞斯脫還給我,[2]
然後呢,愛怎麼兇猛狂野都隨你;[3]
或者,若銀子讓你歡喜,我就求你
別又拉皮條,又這麼兇猛狂野。[4]


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。
[2] sodes(=si audes)表示祈使。錫羅(Silo)身份不詳,但Skinner(1981)指出,從這個姓判斷,此人應當屬於古羅馬一個比較尊貴的家庭,其地位與行為之間構成反差。
[3] Grummond(1971)指出,saevus(兇猛)和indomitus(不可馴服)這兩個詞都有很強的動物意味。
[4] leno,“拉皮條的人”。但Fordyce(1961)等人認為,leno在這裡只是比喻的說法。如果錫羅真是拉皮條的,那麼這裡的糾紛原委就是:錫羅收了卡圖盧斯一萬塞斯脫(不小的數目,參考第41首),允諾給他找一位妓女,結果卻未兌現,卡圖盧斯找他要錢,他卻不客氣地拒絕了。