Aut sodes mihi redde decem sestertia, Silo,
deinde esto quamvis saevus et indomitus;
aut, si te nummi delectant, desine quaeso
leno5esse atque idem saevus et indomitus.
[1] 本诗格律是哀歌双行体。
[2] sodes(=si audes)表示祈使。锡罗(Silo)身份不详,但Skinner(1981)指出,从这个姓判断,此人应当属于古罗马一个比较尊贵的家庭,其地位与行为之间构成反差。
[3] Grummond(1971)指出,saevus(凶猛)和indomitus(不可驯服)这两个词都有很强的动物意味。
[4] leno,“拉皮条的人”。但Fordyce(1961)等人认为,leno在这里只是比喻的说法。如果锡罗真是拉皮条的,那么这里的纠纷原委就是:锡罗收了卡图卢斯一万塞斯脱(不小的数目,参考第41首),允诺给他找一位妓女,结果却未兑现,卡图卢斯找他要钱,他却不客气地拒绝了。