卡圖盧斯《歌集》第101首



Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
5 Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
10 atque in perpetuum, frater, ave atque vale.

(在兄長墓前)[1]
 
經過多少國度,穿過多少風浪,[2]
我才到此地,兄長,給你獻上
凄哀的祭禮,藉以了卻最後的虧欠,[3]
徒勞地向你沉默的灰燼問安。[4]
5 既然你從我身邊,被不知憐恤的命運
生生劫走,可憐的兄長,我只能
求你姑且收下這些按祖先的規矩
擺放在你墳前的悲傷禮物——
享用吧,它們已被弟弟的淚水浸透,
10 永別了,兄長,保重,直到永久![5]


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。卡圖盧斯的兄長死得很早,葬在特洛伊。他對兄長的懷念可能是他一生中最持久、最強烈的情感(參考第68首),甚至超過他在熱戀時對萊斯比婭的情感。這首詩可能作於卡圖盧斯去比提尼亞任職(參考第10首)途中,他順道在特洛伊停留,在哥哥墳前憑弔。這是拉丁文學中最傑出的抒情詩之一,任何翻譯都難以再現原文那種莊嚴的傷痛。Batstone(1999)指出,這首詩的經典性還在於,個人記憶、個人經驗與歷史記憶、歷史經驗的融合,以及個人化語言與儀式化語言恰到好處的共生。
[2] Zetzel(1982)指出,第1行卡圖盧斯明顯模仿了《奧德賽》的開篇。這至少有三重效果,一是渲染了自己與兄長遙遠的空間距離,二是在個人的哀傷中加入了歷史的迴音,三是起到反襯作用。《奧德賽》是奧德修斯從特洛伊返家的記錄,卡圖盧斯卻要回到特洛伊,回到死亡的現場,回到過去。
[3] Inferias是向死者的獻祭。postremo munere字面意思是“最後的義務”,古羅馬文化極其看重家族傳統和活人對死者的關心追念。
[4] Batstone分析說,這行的nequiquam(徒然)和第7行的interea(姑且)表明,在這樣的悲傷面前,語言終究是不夠的,這為詩歌拓展了更深的情感空間。
[5] ave atque vale很可能是儀式語言。