卡圖盧斯《歌集》第100首



Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenam
flos Veronensum depereunt iuvenum,
hic fratrem, ille sororem. Hoc est, quod dicitur, illud
fraternum vere dulce sodalicium.
5 Cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis
per facta exhibita est unica amicitia,
cum vesana meas torreret flamma medullas.
Sis felix, Caeli, sis in amore potens.

兄弟情分[1]
 
維羅納的俊男,凱利烏斯和昆提烏斯[2]
被奧菲萊努斯和奧菲萊娜勾了魂,[3]
這位愛哥哥,那位愛妹妹。這恐怕就是
傳說中甜美無比的兄弟情分!
5 我更欣賞誰?當然是你呀,凱利,因為
你無與倫比的友誼有事實為證,[4]
當那陣瘋狂的情慾焚燒我的骨髓。
祝你幸福,凱利,情場永遠威風。


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。
[2] 關於Caelius(凱利烏斯),參考第58首;關於Quintius(昆提烏斯),參考第82首。
[3] 奧菲萊努斯(Aufillenus)和奧菲萊娜(Aufillena)身份不詳,參考第110首和111首。depereunt字面意思是“死”,指愛得死去活來。
[4] 關於“友誼的證明”,學者們有兩種猜測,或者凱利烏斯曾與卡圖盧斯有同性戀關係,或者他曾在卡圖盧斯和萊斯比婭之間牽線搭橋。