Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
5 Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
10 atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
[1] 本诗格律是哀歌双行体。卡图卢斯的兄长死得很早,葬在特洛伊。他对兄长的怀念可能是他一生中最持久、最强烈的情感(参考第68首),甚至超过他在热恋时对莱斯比娅的情感。这首诗可能作于卡图卢斯去比提尼亚任职(参考第10首)途中,他顺道在特洛伊停留,在哥哥坟前凭吊。这是拉丁文学中最杰出的抒情诗之一,任何翻译都难以再现原文那种庄严的伤痛。Batstone(1999)指出,这首诗的经典性还在于,个人记忆、个人经验与历史记忆、历史经验的融合,以及个人化语言与仪式化语言恰到好处的共生。
[2] Zetzel(1982)指出,第1行卡图卢斯明显模仿了《奥德赛》的开篇。这至少有三重效果,一是渲染了自己与兄长遥远的空间距离,二是在个人的哀伤中加入了历史的回音,三是起到反衬作用。《奥德赛》是奥德修斯从特洛伊返家的记录,卡图卢斯却要回到特洛伊,回到死亡的现场,回到过去。
[3] Inferias是向死者的献祭。postremo munere字面意思是“最后的义务”,古罗马文化极其看重家族传统和活人对死者的关心追念。
[4] Batstone分析说,这行的nequiquam(徒然)和第7行的interea(姑且)表明,在这样的悲伤面前,语言终究是不够的,这为诗歌拓展了更深的情感空间。
[5] ave atque vale很可能是仪式语言。