卡图卢斯《歌集》第100首



Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenam
flos Veronensum depereunt iuvenum,
hic fratrem, ille sororem. Hoc est, quod dicitur, illud
fraternum vere dulce sodalicium.
5 Cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis
per facta exhibita est unica amicitia,
cum vesana meas torreret flamma medullas.
Sis felix, Caeli, sis in amore potens.

兄弟情分[1]
 
维罗纳的俊男,凯利乌斯和昆提乌斯[2]
被奥菲莱努斯和奥菲莱娜勾了魂,[3]
这位爱哥哥,那位爱妹妹。这恐怕就是
传说中甜美无比的兄弟情分!
5 我更欣赏谁?当然是你呀,凯利,因为
你无与伦比的友谊有事实为证,[4]
当那阵疯狂的情欲焚烧我的骨髓。
祝你幸福,凯利,情场永远威风。


[1] 本诗格律是哀歌双行体。
[2] 关于Caelius(凯利乌斯),参考第58首;关于Quintius(昆提乌斯),参考第82首。
[3] 奥菲莱努斯(Aufillenus)和奥菲莱娜(Aufillena)身份不详,参考第110首和111首。depereunt字面意思是“死”,指爱得死去活来。
[4] 关于“友谊的证明”,学者们有两种猜测,或者凯利乌斯曾与卡图卢斯有同性恋关系,或者他曾在卡图卢斯和莱斯比娅之间牵线搭桥。