卡圖盧斯《歌集》第99首



Subripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,
Saviolum dulci dulcius ambrosia.
Verum id non impune tuli: namque amplius horam
suffixum in summa me memini esse cruce,
5 dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
tantillum vestrae demere saevitiae.
Nam simul id factum est, multis diluta labella
guttis abstersisti omnibus articulis,
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
10 tamquam commictae spurca saliva lupae.
Praeterea infesto miserum me tradere amori
non cessasti omnique excruciare modo,
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
saviolum tristi tristius elleboro.
15 Quam quoniam poenam misero proponis amori,
numquam iam posthac basia surripiam.

(偷吻)[1]
 
你嬉戲之時,可人的尤文提,我偷了
一個吻,甜美勝過甜美的仙果。[2]
我並非沒付出代價:因為我記得自己
釘在十字架頂端,不止一小時,
5 對着你努力辯白。無論我如何哀哭,
都不能平息你狂風般的憤怒。
我剛犯事,你就用許多清水沖洗唇,
用所有手指抹去了依稀的印痕,
不讓來自我嘴裡的任何東西留存,
10 如骯髒母狼的唾液一般可憎。[3]
你還將可憐的我交給狠心的愛神,
他用盡手段折磨,片刻不停,
非要讓我感覺,仙果般的吻變了味,
現在苦澀已蓋過苦澀的菟葵。[4]
15 既然我可憐的愛只換來你的重責,
從此我再不會把你的吻偷竊。


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這是尤文提烏斯系列(還包括第15首、21首、24首、48首和81首)中最長也最著名的一首詩,文筆精緻,風格典雅。
[2] saviolum,savium(吻)的小詞形式。ambrosia是傳說中神吃的食物。
[3] commictae來自動詞commeiere(在……中小便)。lupae(主格lupa,母狼)在俚語中也指妓女。
[4] tristi tristius,比較級和原級搭配的用法與第2行dulci dulcius呼應。