卡图卢斯《歌集》第99首



Subripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,
Saviolum dulci dulcius ambrosia.
Verum id non impune tuli: namque amplius horam
suffixum in summa me memini esse cruce,
5 dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
tantillum vestrae demere saevitiae.
Nam simul id factum est, multis diluta labella
guttis abstersisti omnibus articulis,
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
10 tamquam commictae spurca saliva lupae.
Praeterea infesto miserum me tradere amori
non cessasti omnique excruciare modo,
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
saviolum tristi tristius elleboro.
15 Quam quoniam poenam misero proponis amori,
numquam iam posthac basia surripiam.

(偷吻)[1]
 
你嬉戏之时,可人的尤文提,我偷了
一个吻,甜美胜过甜美的仙果。[2]
我并非没付出代价:因为我记得自己
钉在十字架顶端,不止一小时,
5 对着你努力辩白。无论我如何哀哭,
都不能平息你狂风般的愤怒。
我刚犯事,你就用许多清水冲洗唇,
用所有手指抹去了依稀的印痕,
不让来自我嘴里的任何东西留存,
10 如肮脏母狼的唾液一般可憎。[3]
你还将可怜的我交给狠心的爱神,
他用尽手段折磨,片刻不停,
非要让我感觉,仙果般的吻变了味,
现在苦涩已盖过苦涩的菟葵。[4]
15 既然我可怜的爱只换来你的重责,
从此我再不会把你的吻偷窃。


[1] 本诗格律是哀歌双行体。这是尤文提乌斯系列(还包括第15首、21首、24首、48首和81首)中最长也最著名的一首诗,文笔精致,风格典雅。
[2] saviolum,savium(吻)的小词形式。ambrosia是传说中神吃的食物。
[3] commictae来自动词commeiere(在……中小便)。lupae(主格lupa,母狼)在俚语中也指妓女。
[4] tristi tristius,比较级和原级搭配的用法与第2行dulci dulcius呼应。