卡圖盧斯《歌集》第98首



In te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,
id quod verbosis dicitur et fatuis.
Ista cum lingua, si usus veniat tibi, possis
culos et crepidas lingere carpatinas.
5 Si nos omnino vis omnes perdere, Victi,
hiscas: omnino quod cupis efficies.

(維克提烏斯的舌頭)[1]
 
爛嘴的維克提,如果罵饒舌白痴的話[2]
可用於誰,此榮譽你定要收下。
憑那條舌頭,只要有機會,你不會推辭
舔誰的屁股和鄉下人的牛皮鞋底。[3]
5 如果你想把大家徹底消滅,維克提,
張開嘴:馬上看見你盼望的奇蹟。


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首詩尖刻地攻擊了一個饒舌的傢伙。
[2] Victi(維克提)是Victius(維克提烏斯,身份不詳)的呼格,這裡依據的是Merrill(1893)的版本。
[3] crepidas carpatinas是一種鞋子,厚牛皮的鞋底用鞋帶固定在腳上,古希臘人常穿這種鞋,但在古羅馬,只有幹活的農夫才穿。