卡图卢斯《歌集》第98首



In te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,
id quod verbosis dicitur et fatuis.
Ista cum lingua, si usus veniat tibi, possis
culos et crepidas lingere carpatinas.
5 Si nos omnino vis omnes perdere, Victi,
hiscas: omnino quod cupis efficies.

(维克提乌斯的舌头)[1]
 
烂嘴的维克提,如果骂饶舌白痴的话[2]
可用于谁,此荣誉你定要收下。
凭那条舌头,只要有机会,你不会推辞
舔谁的屁股和乡下人的牛皮鞋底。[3]
5 如果你想把大家彻底消灭,维克提,
张开嘴:马上看见你盼望的奇迹。


[1] 本诗格律是哀歌双行体。这首诗尖刻地攻击了一个饶舌的家伙。
[2] Victi(维克提)是Victius(维克提乌斯,身份不详)的呼格,这里依据的是Merrill(1893)的版本。
[3] crepidas carpatinas是一种鞋子,厚牛皮的鞋底用鞋带固定在脚上,古希腊人常穿这种鞋,但在古罗马,只有干活的农夫才穿。