卡圖盧斯《歌集》第97首



Non (ita me di ament) quicquam referre putavi
utrumne os an culum olfacerem Aemilio.
Nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,
verum etiam culus mundior et melior:
5 Nam sine dentibus est. Hic dentis sesquipedalis,
gingivas vero ploxeni habet veteris;
praeterea rictum, qualem diffissus in aestu
meientis mulae cunnus habere solet.
Hic futuit multas et se facit esse venustum,
10 et non pistrino traditur atque asino?
Quem si qua attingit, non illam posse putemus
aegroti culum lingere carnificis?

埃米利烏斯的嘴[1]
 
我並不覺得(願神贊同!)有什麼分別,[2]
無論聞埃米利烏斯的嘴或肛門。
前者並不更乾淨,後者也不臟幾分,
說實話,肛門反而乾淨些,良善些:
5 因為它沒有牙。而他嘴裡的長齒足有
一尺半,齒齦猶如舊推車的外殼,[3]
其間的裂隙如此大,彷彿一隻母騾
在夏天小便,張開下面的口。[4]
他玩過許多女人,裝作魅力非凡,[5]
10 竟沒被送到磨坊,與驢子為伴?[6]
若有女人沾上他,難道我們不覺得,
舔劊子手肛門,她也不會拒絕?


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首詩被Merrill(1893)稱為“極其粗俗”。Stevens(2016)認為,這首詩表現了多種越界:攝入與排泄通道的混淆,性與死的交織,城市與鄉村的相互滲透。雖然卡圖盧斯極力貶損埃米利烏斯(Aemilius,身份不詳),但詩的要旨卻在於揭示這種判斷(正如與之相反的判斷)的武斷性——判斷某人是否有品味是很主觀的行為。所以,儘管詩人極度憎惡埃米利烏斯,後者卻受許多女人歡迎,這是無法否認的事實。
[2] ita me di ament是古羅馬喜劇中常見的說法,字面意思是“願神如此愛我”,是一種表達強烈語氣的方式。
[3] sesquipedalis,一尺(羅馬尺,與英尺接近)半。從卡圖盧斯的描繪可以大致判斷,埃米利烏斯得的是齒齦炎。其癥狀是齒齦收縮,導致牙齒顯得格外突出。
[4] cunnus,“女性外陰”。
[5] se facit esse venustum意思是“裝作或覺得自己很有魅力”。
[6] 對於家庭奴隸來說,最差的工作就是到磨坊趕驢推磨。