Non (ita me di ament) quicquam referre putavi
utrumne os an culum olfacerem Aemilio.
Nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,
verum etiam culus mundior et melior:
5 Nam sine dentibus est. Hic dentis sesquipedalis,
gingivas vero ploxeni habet veteris;
praeterea rictum, qualem diffissus in aestu
meientis mulae cunnus habere solet.
Hic futuit multas et se facit esse venustum,
10 et non pistrino traditur atque asino?
Quem si qua attingit, non illam posse putemus
aegroti culum lingere carnificis?
[1] 本诗格律是哀歌双行体。这首诗被Merrill(1893)称为“极其粗俗”。Stevens(2016)认为,这首诗表现了多种越界:摄入与排泄通道的混淆,性与死的交织,城市与乡村的相互渗透。虽然卡图卢斯极力贬损埃米利乌斯(Aemilius,身份不详),但诗的要旨却在于揭示这种判断(正如与之相反的判断)的武断性——判断某人是否有品味是很主观的行为。所以,尽管诗人极度憎恶埃米利乌斯,后者却受许多女人欢迎,这是无法否认的事实。
[2] ita me di ament是古罗马喜剧中常见的说法,字面意思是“愿神如此爱我”,是一种表达强烈语气的方式。
[3] sesquipedalis,一尺(罗马尺,与英尺接近)半。从卡图卢斯的描绘可以大致判断,埃米利乌斯得的是齿龈炎。其症状是齿龈收缩,导致牙齿显得格外突出。
[4] cunnus,“女性外阴”。
[5] se facit esse venustum意思是“装作或觉得自己很有魅力”。
[6] 对于家庭奴隶来说,最差的工作就是到磨坊赶驴推磨。