Non ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum
in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore,
quod te cognossem bene constantemve putarem
aut posse a turpi mentem inhibere probro;
5 sed neque quod matrem nec germanam esse videbam
hanc tibi, cuius me magnus edebat amor.
Et quamvis tecum multo coniungerer usu,
non satis id causae credideram esse tibi.
Tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni
10 culpa est, in quacumque est aliquid sceleris.
[1] 本詩格律是哀歌雙行體。內容仍然與蓋里烏斯有關(參考74首、80首、88首、90首和116首)。從第6行的hanc(主格haec,她)可以推知,蓋里烏斯勾引的是萊斯比婭。O’Bryhim(2009)指出,在一系列極端誇大蓋里烏斯亂倫行為的詩作之後,卡圖盧斯終於點明了這些人格攻擊的真正原因。
[2] “交往已久”對應的拉丁語原文是multo coniungerer usu,O’Bryhim提醒讀者,coniungerer的其中一個意思是“在婚姻中結合”,而usu可以用來描述基於習慣法的婚姻。換言之,卡圖盧斯將自己與蓋里烏斯的友情比作婚姻,將兩人的關係比作夫妻,而萊斯比婭就如同他們兩人的女兒(參考第72首)。在這個意義上,蓋里烏斯勾引萊斯比婭,如同父親勾引女兒,所以這首詩延續了前幾首的亂倫主題,
[3] 卡圖盧斯曾認為蓋里烏斯不會勾引萊斯比婭,原因有二:這種行為沒有亂倫的誘惑;古羅馬人尊重友誼。但蓋里烏斯卻背叛了他。