卡图卢斯《歌集》第91首



Non ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum
in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore,
quod te cognossem bene constantemve putarem
aut posse a turpi mentem inhibere probro;
5 sed neque quod matrem nec germanam esse videbam
hanc tibi, cuius me magnus edebat amor.
Et quamvis tecum multo coniungerer usu,
non satis id causae credideram esse tibi.
Tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni
10 culpa est, in quacumque est aliquid sceleris.

(罪恶的气味)[1]
 
盖里,我曾希望你不会背叛我,不会
破坏我这段悲惨沉沦的恋情,
倒不是因为我太了解你,或者真以为
你意志坚定,能免于污秽的品行;
5 而是因为,让我被相思苦噬的女人
既非你妹妹,也不是你的母亲——
我与你虽交往已久,也不至于怀疑[2]
你在这样的情境中找到动机。[3]
你却找到了:所有过错都让你沉醉,
10 只要散发出一丝罪恶的气味。


[1] 本诗格律是哀歌双行体。内容仍然与盖里乌斯有关(参考74首、80首、88首、90首和116首)。从第6行的hanc(主格haec,她)可以推知,盖里乌斯勾引的是莱斯比娅。O’Bryhim(2009)指出,在一系列极端夸大盖里乌斯乱伦行为的诗作之后,卡图卢斯终于点明了这些人格攻击的真正原因。
[2] “交往已久”对应的拉丁语原文是multo coniungerer usu,O’Bryhim提醒读者,coniungerer的其中一个意思是“在婚姻中结合”,而usu可以用来描述基于习惯法的婚姻。换言之,卡图卢斯将自己与盖里乌斯的友情比作婚姻,将两人的关系比作夫妻,而莱斯比娅就如同他们两人的女儿(参考第72首)。在这个意义上,盖里乌斯勾引莱斯比娅,如同父亲勾引女儿,所以这首诗延续了前几首的乱伦主题,
[3] 卡图卢斯曾认为盖里乌斯不会勾引莱斯比娅,原因有二:这种行为没有乱伦的诱惑;古罗马人尊重友谊。但盖里乌斯却背叛了他。