卡圖盧斯《歌集》第87首



Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
vere, quantum a me Lesbia amata mea es:
nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,
quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

(愛的極致)[1]
 
沒有任何女人能誇口,她享有的愛[2]
勝過我給你,萊斯比婭的愛:
沒有任何盟約,古往今來,論忠誠[3]
比得上我對你的愛所懷的忠誠。


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首詩仍然屬於萊斯比婭系列。
[2] 和第70首一樣,卡圖盧斯在這裡也是用的mulier(女人),而不是puella(姑娘、情人),表明他是把這段關係看成婚姻的。
[3] 與1-2行相比,3-4行帶有古羅馬文化的明顯印記,就是foedus(盟約、契約)的概念。古羅馬人極其看重盟約的神聖性。從形式上看,第3行有兩個特點值得注意,一是用了三個全稱(或否定全稱)的詞語——nulla(沒有任何)、ullo(任何)、unquam(從來),極力強調這段關係之特殊;二是運用頭韻——fides、fuit和foedere,突出了“忠誠”和“盟約”這兩個關鍵詞。