Quintia formosa est multis. Mihi candida, longa,
recta est: haec ego sic singula confiteor.
Totum illud ‘formosa’ nego: nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.
5 Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,
tum omnibus una omnis subripuit Veneres.
[1] 本詩格律是哀歌雙行體。Skinner(2003)認為,在這首詩里,萊斯比婭是卡圖盧斯詩歌的化身,卡圖盧斯借萊斯比婭的形象宣稱,自己的詩優於昆提婭(Quintia,身份不詳)所代表的那類詩歌。
[2] 形容詞formosa從forma(形狀、形式)變來,因此主要指可見形體方面的美麗,但到了第3行,顯然卡圖盧斯把氣質也加入到了formosa的概念里。
[3] singula(單獨之點)指candida(白皙)、longa(頎長)、recta(高挑),與第3行的totum(整體)相對。Skinner指出,描繪昆提婭的三個形容詞都可用於阿提卡派演說詞的風格,昆提婭雖然有這些優點,卻缺乏最關鍵的元素——“韻味”(sal):機巧、詼諧、靈動的整體美。
[4] venustas指一種可愛迷人的氣質,是卡圖盧斯品評人物和詩歌時最愛用的詞彙之一,詞源上與第6行的Veneres(主格單數Venus,維納斯,這裡指像維納斯一樣迷人的品質)有密切關係。兩個詞都放在行尾,突出了其重要性。
[5] magno corpore這裡指身材高,彷彿古希臘雕像(意大利人身材較小),與mica salis(一小撮鹽)之少相對比。salis(主格sal,鹽)比喻添加魅力的東西。Hawkins(2012)提醒我們,卡圖盧斯這裡或許也想到了盧克萊修《物性論》(De Rerum Natura 4.1162)中的說法:“小矮個名曰‘美惠神’,‘洋溢純然的魅力’”。參考第53首第5行的注釋。