Quintia formosa est multis. Mihi candida, longa,
recta est: haec ego sic singula confiteor.
Totum illud ‘formosa’ nego: nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.
5 Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,
tum omnibus una omnis subripuit Veneres.
[1] 本诗格律是哀歌双行体。Skinner(2003)认为,在这首诗里,莱斯比娅是卡图卢斯诗歌的化身,卡图卢斯借莱斯比娅的形象宣称,自己的诗优于昆提娅(Quintia,身份不详)所代表的那类诗歌。
[2] 形容词formosa从forma(形状、形式)变来,因此主要指可见形体方面的美丽,但到了第3行,显然卡图卢斯把气质也加入到了formosa的概念里。
[3] singula(单独之点)指candida(白皙)、longa(颀长)、recta(高挑),与第3行的totum(整体)相对。Skinner指出,描绘昆提娅的三个形容词都可用于阿提卡派演说词的风格,昆提娅虽然有这些优点,却缺乏最关键的元素——“韵味”(sal):机巧、诙谐、灵动的整体美。
[4] venustas指一种可爱迷人的气质,是卡图卢斯品评人物和诗歌时最爱用的词汇之一,词源上与第6行的Veneres(主格单数Venus,维纳斯,这里指像维纳斯一样迷人的品质)有密切关系。两个词都放在行尾,突出了其重要性。
[5] magno corpore这里指身材高,仿佛古希腊雕像(意大利人身材较小),与mica salis(一小撮盐)之少相对比。salis(主格sal,盐)比喻添加魅力的东西。Hawkins(2012)提醒我们,卡图卢斯这里或许也想到了卢克莱修《物性论》(De Rerum Natura 4.1162)中的说法:“小矮个名曰‘美惠神’,‘洋溢纯然的魅力’”。参考第53首第5行的注释。