卡圖盧斯《歌集》第83首



Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:
haec illi fatuo maxima laetitia est.
Mule, nihil sentis. Si nostri oblita taceret,
sana esset; nunc quod gannit et obloquitur,
5 non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
irata est: hoc est, uritur et loquitur.

(病入膏肓)[1]
 
萊斯比婭當著丈夫說盡我壞話,
那個傻瓜從骨髓里感到舒坦。
蠢騾,你不懂。她若忘了我,不提我,
才算病癒。現在她又嚷又罵,
5 說明她不僅記得,而且比這還慘,
她憤怒:燃燒,只能不停地說。[2]


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。萊斯比婭經常在丈夫面前罵卡圖盧斯,愛的辯證法卻讓卡圖盧斯欣喜,其邏輯與第92首相似。
[2] uritur(燃燒)或許也暗指慾望之火。