卡图卢斯《歌集》第83首



Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:
haec illi fatuo maxima laetitia est.
Mule, nihil sentis. Si nostri oblita taceret,
sana esset; nunc quod gannit et obloquitur,
5 non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
irata est: hoc est, uritur et loquitur.

(病入膏肓)[1]
 
莱斯比娅当着丈夫说尽我坏话,
那个傻瓜从骨髓里感到舒坦。
蠢骡,你不懂。她若忘了我,不提我,
才算病愈。现在她又嚷又骂,
5 说明她不仅记得,而且比这还惨,
她愤怒:燃烧,只能不停地说。[2]


[1] 本诗格律是哀歌双行体。莱斯比娅经常在丈夫面前骂卡图卢斯,爱的辩证法却让卡图卢斯欣喜,其逻辑与第92首相似。
[2] uritur(燃烧)或许也暗指欲望之火。