卡圖盧斯《歌集》第81首



Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,
bellus homo, quem tu diligere inciperes,
praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri
hospes inaurata palladior statua,
5 qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis
audes, et nescis quod facinus facias?

(情有獨鍾)[1]
 
尤文提烏斯,在整個羅馬民族裡面,[2]
竟沒有一位俊男能讓你傾心,
除了死城皮薩烏隆的那個異鄉人?[3]
他那張比鍍金雕像還慘黃的臉[4]
5 現在卻讓你着魔,你甚至敢冷落我,
親近他:你不知這是怎樣的罪過?


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。卡圖盧斯的同性戀情人尤文提烏斯(參考第15首、21首、24首、48首和99首)愛上了一位異鄉人,卡圖盧斯寫了這首詩指責他。
[2] Iuventi是Iuventius(尤文提烏斯)的呼格。
[3] Pisauri(主格Pisaurum,皮薩烏隆),意大利北部城市,瀕臨亞得里亞海,因為氣候不適合人居住,一直不興旺。hospes在拉丁語中既可以指主人(當地人),也可以指客人(異鄉人),這裡顯然指異鄉人。
[4] 鍍金的青銅雕像顏色如同病人的慘黃面色。