Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,
bellus homo, quem tu diligere inciperes,
praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri
hospes inaurata palladior statua,
5 qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis
audes, et nescis quod facinus facias?
[1] 本詩格律是哀歌雙行體。卡圖盧斯的同性戀情人尤文提烏斯(參考第15首、21首、24首、48首和99首)愛上了一位異鄉人,卡圖盧斯寫了這首詩指責他。
[2] Iuventi是Iuventius(尤文提烏斯)的呼格。
[3] Pisauri(主格Pisaurum,皮薩烏隆),意大利北部城市,瀕臨亞得里亞海,因為氣候不適合人居住,一直不興旺。hospes在拉丁語中既可以指主人(當地人),也可以指客人(異鄉人),這裡顯然指異鄉人。
[4] 鍍金的青銅雕像顏色如同病人的慘黃面色。