卡图卢斯《歌集》第81首



Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,
bellus homo, quem tu diligere inciperes,
praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri
hospes inaurata palladior statua,
5 qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis
audes, et nescis quod facinus facias?

(情有独钟)[1]
 
尤文提乌斯,在整个罗马民族里面,[2]
竟没有一位俊男能让你倾心,
除了死城皮萨乌隆的那个异乡人?[3]
他那张比镀金雕像还惨黄的脸[4]
5 现在却让你着魔,你甚至敢冷落我,
亲近他:你不知这是怎样的罪过?


[1] 本诗格律是哀歌双行体。卡图卢斯的同性恋情人尤文提乌斯(参考第15首、21首、24首、48首和99首)爱上了一位异乡人,卡图卢斯写了这首诗指责他。
[2] Iuventi是Iuventius(尤文提乌斯)的呼格。
[3] Pisauri(主格Pisaurum,皮萨乌隆),意大利北部城市,濒临亚得里亚海,因为气候不适合人居住,一直不兴旺。hospes在拉丁语中既可以指主人(当地人),也可以指客人(异乡人),这里显然指异乡人。
[4] 镀金的青铜雕像颜色如同病人的惨黄面色。