卡圖盧斯《歌集》第80首



Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella
hiberna fiant candidiora nive,
mane domo cum exis et cum te octava quiete
e molli longo suscitat hora die?
5 Nescio quid certe est: an vere fama susurrat
grandia te medii tenta vorare viri?
Sic certe est: clamant Victoris rupta miselli
ilia, et emulso labra notata sero.

(解釋)[1]
 
我怎麼解釋,蓋里,你那玫瑰的嘴唇[2]
為什麼變得比冬日的雪還潔白,
當你早晨離開家,或者在午後的時辰,[3]
當你從漫長白晝的慵眠中醒來?[4]
5 一定有原因:難道低語的流言不虛?
你真吞男人腰間腫脹的肢體?[5]
一定是這樣:悲慘維克托噴發的小腹[6]
在宣告,還有塗抹你嘴唇的乳汁。[7]


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首詩屬於蓋里烏斯系列(參考第74首、88首、89首、90首、91首和116首),含有色情描寫。
[2] Gelli(蓋里)是Gellius(蓋里烏斯)的呼格。
[3] octava hora(第八個小時),古羅馬人把白晝分為十二個小時,第八個小時相當於下午兩點,正是午休的時候。
[4] quiete molli,“慵懶的睡眠”。longo die,“漫長的白晝”。O’Bryhim(2009)指出,卡圖盧斯的描述表明,蓋里烏斯和下文的維克托(Victor,身份不詳)住在一起,維克托很可能是他的奴隸。
[5] grandia tenta字面意思是“撐起來的大東西”,指勃起狀態的陰莖。
[6] rupta ilia字面意思是“爆發的陰部”,參考第11首第20行。
[7] emulso sero,“像奶一樣被擠出來的黏液”。在古羅馬,為別人(更不用說自由人為奴隸)口交被視為一種下賤的行為。O’Bryhim認為,卡圖盧斯的措辭將蓋里烏斯的口交行為描繪成農夫給牛羊擠奶,突出了他難以饜足的慾望。