卡图卢斯《歌集》第80首



Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella
hiberna fiant candidiora nive,
mane domo cum exis et cum te octava quiete
e molli longo suscitat hora die?
5 Nescio quid certe est: an vere fama susurrat
grandia te medii tenta vorare viri?
Sic certe est: clamant Victoris rupta miselli
ilia, et emulso labra notata sero.

(解释)[1]
 
我怎么解释,盖里,你那玫瑰的嘴唇[2]
为什么变得比冬日的雪还洁白,
当你早晨离开家,或者在午后的时辰,[3]
当你从漫长白昼的慵眠中醒来?[4]
5 一定有原因:难道低语的流言不虚?
你真吞男人腰间肿胀的肢体?[5]
一定是这样:悲惨维克托喷发的小腹[6]
在宣告,还有涂抹你嘴唇的乳汁。[7]


[1] 本诗格律是哀歌双行体。这首诗属于盖里乌斯系列(参考第74首、88首、89首、90首、91首和116首),含有色情描写。
[2] Gelli(盖里)是Gellius(盖里乌斯)的呼格。
[3] octava hora(第八个小时),古罗马人把白昼分为十二个小时,第八个小时相当于下午两点,正是午休的时候。
[4] quiete molli,“慵懒的睡眠”。longo die,“漫长的白昼”。O’Bryhim(2009)指出,卡图卢斯的描述表明,盖里乌斯和下文的维克托(Victor,身份不详)住在一起,维克托很可能是他的奴隶。
[5] grandia tenta字面意思是“撑起来的大东西”,指勃起状态的阴茎。
[6] rupta ilia字面意思是“爆发的阴部”,参考第11首第20行。
[7] emulso sero,“像奶一样被挤出来的黏液”。在古罗马,为别人(更不用说自由人为奴隶)口交被视为一种下贱的行为。O’Bryhim认为,卡图卢斯的措辞将盖里乌斯的口交行为描绘成农夫给牛羊挤奶,突出了他难以餍足的欲望。