Lesbius est pulcher. Quid ni? Quem Lesbia malit
quam te cum tota gente, Catulle, tua.
Sed tamen hic pulcher vendat cum gente Catullum
si tria notorum savia reppererit.
[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這是最能證明萊斯比婭身份的一首,當時廣為流傳的說法是,萊斯比婭(即克勞迪婭)與弟弟克勞迪烏斯有亂倫關係,既然卡圖盧斯為克勞迪婭起的化名是萊斯比婭,克勞迪烏斯自然就該用與之對應的陽性形式“萊斯比烏斯”來稱呼。
[2] pulcher(英俊)是雙關語,影射萊斯比婭弟弟Pulcher的名字。倘若如多數學者所認為的那樣,萊斯比婭是P. Clodius Pulcher的姐姐Clodia Metelli(或者妹妹Clodia Luculli),那麼這行詩是非常有力的證據。西塞羅經常在公共場合暗示,Pulcher與他姐姐有亂倫行為,這可能是卡圖盧斯攻擊他的原因。Watson(2006)指出,這首詩前兩行隱含的文化邏輯是貴族階層的排外性。克勞迪婭姐弟的亂倫行為不僅是慾望的結果,也是對其高貴血統的吝惜,如同古埃及王族的兄妹婚姻。與克勞迪烏斯相比,卡圖盧斯等非貴族的追求者只會污染他們的純正血統。
[3] savia(單數savium)這裡指禮節性的吻。熟人之所以不願吻克勞迪烏斯,是因為他有為姐姐口交的行為,污染了自己的嘴,參考西塞羅的指控(De Domo Sua 25)。
[4] 卡圖盧斯在這裡想象的場景是,克勞迪烏斯將自己和全部家人賣為奴隸,這是上文階層排外性邏輯的自然延伸。然而,外人對待克勞迪烏斯的鄙視態度卻戳破了他虛幻的高貴感。克勞迪婭姐弟的亂倫不僅未能保持其血統的純粹,反而讓他們淪為羅馬的邊緣人。