Lesbius est pulcher. Quid ni? Quem Lesbia malit
quam te cum tota gente, Catulle, tua.
Sed tamen hic pulcher vendat cum gente Catullum
si tria notorum savia reppererit.
[1] 本诗格律是哀歌双行体。这是最能证明莱斯比娅身份的一首,当时广为流传的说法是,莱斯比娅(即克劳迪娅)与弟弟克劳迪乌斯有乱伦关系,既然卡图卢斯为克劳迪娅起的化名是莱斯比娅,克劳迪乌斯自然就该用与之对应的阳性形式“莱斯比乌斯”来称呼。
[2] pulcher(英俊)是双关语,影射莱斯比娅弟弟Pulcher的名字。倘若如多数学者所认为的那样,莱斯比娅是P. Clodius Pulcher的姐姐Clodia Metelli(或者妹妹Clodia Luculli),那么这行诗是非常有力的证据。西塞罗经常在公共场合暗示,Pulcher与他姐姐有乱伦行为,这可能是卡图卢斯攻击他的原因。Watson(2006)指出,这首诗前两行隐含的文化逻辑是贵族阶层的排外性。克劳迪娅姐弟的乱伦行为不仅是欲望的结果,也是对其高贵血统的吝惜,如同古埃及王族的兄妹婚姻。与克劳迪乌斯相比,卡图卢斯等非贵族的追求者只会污染他们的纯正血统。
[3] savia(单数savium)这里指礼节性的吻。熟人之所以不愿吻克劳迪乌斯,是因为他有为姐姐口交的行为,污染了自己的嘴,参考西塞罗的指控(De Domo Sua 25)。
[4] 卡图卢斯在这里想象的场景是,克劳迪乌斯将自己和全部家人卖为奴隶,这是上文阶层排外性逻辑的自然延伸。然而,外人对待克劳迪乌斯的鄙视态度却戳破了他虚幻的高贵感。克劳迪娅姐弟的乱伦不仅未能保持其血统的纯粹,反而让他们沦为罗马的边缘人。