卡圖盧斯《歌集》第78b首



……………………………………………
………………………………………….
Sed nunc id doleo, quod purae pura puellae
savia comminxit spurca saliva tua.
Verum id non impune feres: nam te omnia saecla
noscent et, qui sis, fama loquetur anus.

78B[1]
 
…… ……
…… ……[2]
但我現在真痛苦,純潔戀人的純潔[3]
之吻,卻摻入你骯髒可憎的唾液。[4]
不過你在劫難逃:所有世代將知悉
你是誰,年邁的流言也將你銘記。[5]


[1] 這首詩顯然與第78首無關,但在《歌集》抄本中列於此。
[2] 學者們估計,這裡至少有兩行缺失。
[3] purae pura puellae,“純潔女友的純潔(之吻)”,頭韻強化了與下行spurca saliva(骯髒唾液)的對比。
[4] comminxit(不定式commeiere)字面意思是“在……中小便”。
[5] 這裡fama(流言、名聲)被比作一位老太婆(anus),因為fama在拉丁語中是陰性。