卡图卢斯《歌集》第78b首



……………………………………………
………………………………………….
Sed nunc id doleo, quod purae pura puellae
savia comminxit spurca saliva tua.
Verum id non impune feres: nam te omnia saecla
noscent et, qui sis, fama loquetur anus.

78B[1]
 
…… ……
…… ……[2]
但我现在真痛苦,纯洁恋人的纯洁[3]
之吻,却掺入你肮脏可憎的唾液。[4]
不过你在劫难逃:所有世代将知悉
你是谁,年迈的流言也将你铭记。[5]


[1] 这首诗显然与第78首无关,但在《歌集》抄本中列于此。
[2] 学者们估计,这里至少有两行缺失。
[3] purae pura puellae,“纯洁女友的纯洁(之吻)”,头韵强化了与下行spurca saliva(肮脏唾液)的对比。
[4] comminxit(不定式commeiere)字面意思是“在……中小便”。
[5] 这里fama(流言、名声)被比作一位老太婆(anus),因为fama在拉丁语中是阴性。