卡圖盧斯《歌集》第78首



Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx
alterius, lepidus filius alterius.
Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores,
cum puero ut bello bella puella cubet.
5 Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum,
qui patruus patrui monstret adulterium.

(作繭自縛)[1]
 
加盧斯有兩位弟弟,一位的妻子優雅
可愛,另一位的兒子英俊迷人。
加盧斯真善良,竟成全了一段佳話,
讓這對美麗的年輕人同床共枕。
5 加盧斯真愚蠢,竟忘了自己也非單身,
只顧教侄子玷污叔叔的婚姻。


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首詩諷刺了一位在家族內部製造亂倫的加盧斯(Gallus,身份不詳),其風格對古羅馬白銀時期的詩人馬爾提阿利斯很有影響。