卡图卢斯《歌集》第78首



Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx
alterius, lepidus filius alterius.
Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores,
cum puero ut bello bella puella cubet.
5 Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum,
qui patruus patrui monstret adulterium.

(作茧自缚)[1]
 
加卢斯有两位弟弟,一位的妻子优雅
可爱,另一位的儿子英俊迷人。
加卢斯真善良,竟成全了一段佳话,
让这对美丽的年轻人同床共枕。
5 加卢斯真愚蠢,竟忘了自己也非单身,
只顾教侄子玷污叔叔的婚姻。


[1] 本诗格律是哀歌双行体。这首诗讽刺了一位在家族内部制造乱伦的加卢斯(Gallus,身份不详),其风格对古罗马白银时期的诗人马尔提阿利斯很有影响。