卡圖盧斯《歌集》第72首



Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
5 Nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
Qui potis est, inquis? Quod amantem iniuria talis
cogit amare magis, sed bene velle minus.

(傷害)[1]
 
你曾說,萊斯比婭,卡圖盧斯是你[2]
唯一知己,朱庇特你也不傾慕。
那時,我愛你,不像凡夫愛戀女子,
卻像父親愛護兒子和女婿。[3]
5 現在我已了解你:所以,雖然我的愛
更熾烈,你在我心中卻更輕賤。[4]
這怎麼可能,你問?因為這樣的傷害[5]
只會讓慾望執著,讓情誼疏遠。[6]


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首寫給萊斯比婭的詩開創了拉丁語愛情詩的多個主題:一是“唯一愛人”的主題,二是以親情喻愛情的主題,三是情與欲相矛盾的主題。
[2] dicebas(不定式dicere)的未完成過去時表明萊斯比婭不止一次說過這樣的話(參考第70首)。
[3] 在這行詩里,卡圖盧斯將自己對萊斯比婭的愛與父親對兒子、女婿的愛相比,似乎令人困惑。Copley(1949)認為,卡圖盧斯是想說明自己的愛是純精神的,Elder(1951)將其理解為“父親所感覺的全部柔情”。Harmon(1970)指出,父愛的核心是與兒子(或女婿)在精神上的共鳴。正如父親因為在孩子身上看見自己的影子而欣喜,卡圖盧斯也曾經認為,自己與萊斯比婭心心相印,所以這種說法的重心不在精神、肉體之分,而在於突出兩人之間曾經的默契(雖然可能是卡圖盧斯的錯覺)。dilexi和diligit(分別是diligere的完成時第一人稱單數和現在時第三人稱單數)也與這樣的闡釋相一致,在拉丁語中diligere帶有“敬重”之意,不像amare更偏情愛。
[4] uror(不定式urere),“燃燒”,表明慾望之熾烈。萊斯比婭的不專一使得卡圖盧斯與她相聚的機會減少,因而更想親近她。
[5] iniuria(傷害)不僅指萊斯比婭放縱情慾,還指她對卡圖盧斯敬重之愛的輕慢。
[6] bene velle指對他人幸福的關心,這個短語常用於友人和親人。