Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut gnatos diligit et generos.
5 Nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
Qui potis est, inquis? Quod amantem iniuria talis
cogit amare magis, sed bene velle minus.
[1] 本诗格律是哀歌双行体。这首写给莱斯比娅的诗开创了拉丁语爱情诗的多个主题:一是“唯一爱人”的主题,二是以亲情喻爱情的主题,三是情与欲相矛盾的主题。
[2] dicebas(不定式dicere)的未完成过去时表明莱斯比娅不止一次说过这样的话(参考第70首)。
[3] 在这行诗里,卡图卢斯将自己对莱斯比娅的爱与父亲对儿子、女婿的爱相比,似乎令人困惑。Copley(1949)认为,卡图卢斯是想说明自己的爱是纯精神的,Elder(1951)将其理解为“父亲所感觉的全部柔情”。Harmon(1970)指出,父爱的核心是与儿子(或女婿)在精神上的共鸣。正如父亲因为在孩子身上看见自己的影子而欣喜,卡图卢斯也曾经认为,自己与莱斯比娅心心相印,所以这种说法的重心不在精神、肉体之分,而在于突出两人之间曾经的默契(虽然可能是卡图卢斯的错觉)。dilexi和diligit(分别是diligere的完成时第一人称单数和现在时第三人称单数)也与这样的阐释相一致,在拉丁语中diligere带有“敬重”之意,不像amare更偏情爱。
[4] uror(不定式urere),“燃烧”,表明欲望之炽烈。莱斯比娅的不专一使得卡图卢斯与她相聚的机会减少,因而更想亲近她。
[5] iniuria(伤害)不仅指莱斯比娅放纵情欲,还指她对卡图卢斯敬重之爱的轻慢。
[6] bene velle指对他人幸福的关心,这个短语常用于友人和亲人。