卡圖盧斯《歌集》第71首



Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus,
aut si quem merito tarda podagra secat,
aemulus iste tuus, qui vestrem exercet amorem,
mirifice est a te nactus utrumque malum.
5 Nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos:
illam affligit odore, ipse perit podagra.

(雙重災難)[1]
 
若腋下的可憎氣味理應把某人糾纏,[2]
若某人活該受痛風持久咬噬,[3]
你那位與你情人操練的對手就是,[4]
奇蹟般收穫了你的兩樣災難。
5 他每次和她纏綿,結局都遠非甜蜜:[5]
她因臭昏厥,他因痛風半死。


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首詩攻擊的對象無法確知,但從內容判斷,“你”和“你的對手”其中之一可能是第69首的魯弗斯。
[2] iure bono和第2行的merito都是“理當如此”的意思,sacer這裡意為“該詛咒的”。hircus原義是“公山羊”,這裡指腋窩(alarum,主格單數ala)的難聞氣味(參考第37首和第69首)。
[3] podagra,“痛風”;tarda這裡指慢性病。
[4] futuit(不定式futuere),俚語,意為“與人性交”。
[5] ulciscitur(不定式ulcisci)意為“懲罰”;ambos指雙方。