卡图卢斯《歌集》第71首



Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus,
aut si quem merito tarda podagra secat,
aemulus iste tuus, qui vestrem exercet amorem,
mirifice est a te nactus utrumque malum.
5 Nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos:
illam affligit odore, ipse perit podagra.

(双重灾难)[1]
 
若腋下的可憎气味理应把某人纠缠,[2]
若某人活该受痛风持久咬噬,[3]
你那位与你情人操练的对手就是,[4]
奇迹般收获了你的两样灾难。
5 他每次和她缠绵,结局都远非甜蜜:[5]
她因臭昏厥,他因痛风半死。


[1] 本诗格律是哀歌双行体。这首诗攻击的对象无法确知,但从内容判断,“你”和“你的对手”其中之一可能是第69首的鲁弗斯。
[2] iure bono和第2行的merito都是“理当如此”的意思,sacer这里意为“该诅咒的”。hircus原义是“公山羊”,这里指腋窝(alarum,主格单数ala)的难闻气味(参考第37首和第69首)。
[3] podagra,“痛风”;tarda这里指慢性病。
[4] futuit(不定式futuere),俚语,意为“与人性交”。
[5] ulciscitur(不定式ulcisci)意为“惩罚”;ambos指双方。