卡圖盧斯《歌集》第70首



Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.

(誓言)[1]
 
我的女人說,除了我,不願與任何人[2]
結婚,朱庇特求愛,她也不肯。[3]
她說:但女人送給熾熱情郎的言辭[4]
應寫在風中,寫在流逝的水裡。[5]


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。這首詩是《歌集》第三部分萊斯比婭系列的第一首,主題和措詞都很傳統。Zetzel(1982)指出,它的原型是泛希臘時期詩人卡利馬科斯的銘體詩第25首:“卡里格諾托斯向愛奧尼斯發誓, / 她在他心目中永遠最親密。 / 他發誓:可是他們說得沒錯, / 情人的誓言永遠進不了神的耳朵。”
[2] mulier(女人、妻子)與puella(姑娘、情人)相比,顯得非常鄭重,表明卡圖盧斯將兩人的關係視為與婚姻一樣嚴肅。
[3] Iuppiter(朱庇特)是古羅馬神話中的主神,風流成性,有很多婚外戀情,而且一旦看中某位女人,幾乎總能得手。
[4] 有人認為這首詩表達了卡圖盧斯對女性的仇視,但這行詩並未僅僅指責萊斯比婭,形容amanti(主格amans,此處指男性情人)的詞cupido(熱切)很關鍵,男方也有責任,因為他盼望聽到甜言蜜語(哪怕知道是假的)。
[5] 這裡的意象在古希臘就已經有了(例如索福克勒斯和柏拉圖)。