卡圖盧斯《歌集》第69首



Noli admirari, quare tibi femina nulla,
Rufe, velit tenerum supposuisse femur,
non si illam rarae labefactes munere vestis
aut perluciduli deliciis lapidis.
5 Laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur
valle sub alarum trux habitare caper.
Hunc metuunt omnes. Neque mirum: nam mala valde est
bestia, nec quicum bella puella cubet.
Quare aut crudelem nasorum interfice pestem,
10 aut admirari desine cur fugiunt.

(隱藏的兇手)[1]
 
不要驚訝,魯弗斯,竟沒有女人[2]
願意把柔滑的腿放在你下面,
哪怕你贈給她珍奇無比的衣衫,
或用晶瑩的寶石誘惑她的心。
5 惡毒的流言刺傷了你,他們說,
兇猛的山羊住在你腋窩裡。[3]
大家怕的是它。難怪,有這樣一隻
恐怖的野獸,佳人當然會退縮。
所以,你要麼殺死戕害鼻子的兇手,
10 要麼別驚訝,她們為何逃走。


[1] 本詩格律是哀歌雙行體。從這首詩開始,我們就進入卡圖盧斯《歌集》的第三部分、通常稱為銘體詩(epigrams)的部分,多是2-10行的短詩,格律都採用從希臘詩歌引進的哀歌雙行體。
[2] Rufe是Rufus(魯弗斯)的呼格,很可能指第58首中的凱利烏斯(M. Caelius Rufus),他在當時頗受上層女士青睞,卡圖盧斯卻描繪了另一幅圖景。
[3] caper(山羊)常用來形容難聞的體味(尤其是腋下的氣味),參考第37首第5行(那裡用的是另一個表示山羊的詞hircus)。