卡图卢斯《歌集》第69首



Noli admirari, quare tibi femina nulla,
Rufe, velit tenerum supposuisse femur,
non si illam rarae labefactes munere vestis
aut perluciduli deliciis lapidis.
5 Laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur
valle sub alarum trux habitare caper.
Hunc metuunt omnes. Neque mirum: nam mala valde est
bestia, nec quicum bella puella cubet.
Quare aut crudelem nasorum interfice pestem,
10 aut admirari desine cur fugiunt.

(隐藏的凶手)[1]
 
不要惊讶,鲁弗斯,竟没有女人[2]
愿意把柔滑的腿放在你下面,
哪怕你赠给她珍奇无比的衣衫,
或用晶莹的宝石诱惑她的心。
5 恶毒的流言刺伤了你,他们说,
凶猛的山羊住在你腋窝里。[3]
大家怕的是它。难怪,有这样一只
恐怖的野兽,佳人当然会退缩。
所以,你要么杀死戕害鼻子的凶手,
10 要么别惊讶,她们为何逃走。


[1] 本诗格律是哀歌双行体。从这首诗开始,我们就进入卡图卢斯《歌集》的第三部分、通常称为铭体诗(epigrams)的部分,多是2-10行的短诗,格律都采用从希腊诗歌引进的哀歌双行体。
[2] Rufe是Rufus(鲁弗斯)的呼格,很可能指第58首中的凯利乌斯(M. Caelius Rufus),他在当时颇受上层女士青睐,卡图卢斯却描绘了另一幅图景。
[3] caper(山羊)常用来形容难闻的体味(尤其是腋下的气味),参考第37首第5行(那里用的是另一个表示山羊的词hircus)。