《哀歌集》第三部第19首(第四部第13首,不明作者或奧維德)



Nulla tuum nobis subducet femina lectum:
hoc primum iuncta est foedere nostra Venus.
Tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe
formosa est oculis ulla puella meis.
5 Atque utinam possis uni mihi bella videri, [1]
Displiceas aliis: sic ego tutus ero.
Nil opus invidia est, procul absit gloria vulgi:
qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Sic ego secretis possum bene vivere silvis,
10 qua nulla humano sit via trita pede.
Tu mihi curarum requies, tu nocte vel atra
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
Nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,
mittetur frustra deficietque Venus;
15 hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro,
quae sola ante alios est mihi magna deos.
Quid facio demens? Heu! heu! mea pignora cedo;
iuravi stulte: proderat iste timor.
Nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:
20 hoc peperit misero garrula lingua malum.
Iam facias quodcumque voles, tuus usque manebo,
nec fugiam notae servitium dominae,
sed Veneris sanctae considam vinctus ad aras:
haec notat iniustos supplicibusque favet.
[1] possis=posses

(誓言)
 
沒有女人能從我這裡奪走你枕席,
我們初次交歡時已訂立此契。
只有你令我心悅,除了你,整座城裡
再沒有姑娘在我眼中算美麗。
5 但願你只讓我一人覺得魅力非凡,
卻讓其他人厭惡,如此才安全。
不需要嫉妒,庸人的誇耀越遠越好!
智者在胸中沉默地享用珍寶。
我能夠這樣在秘密的林間幸福生活,
10 那裡的野徑從未被行人踩過。
你於我就是憂煩的解藥,黑夜的光,
孤寂處有你,就彷彿濟濟一堂。
如今的提布盧斯,即使有情婦天降,
降臨也無益,他的慾望已消亡;
15 這一點我以朱諾的神名向你發誓——
她在我的神譜中尊貴無比。
瘋子,我在幹什麼?哎呀,這如同抵押;
愚蠢的誓言——我應讓你一直怕!
現在你有了底氣,會更放肆地挑弄我,
20 是泄密的舌頭給我帶來這災厄。
好了,為所欲為吧,我已經永遠屬於你,
再無法擺脫現任女主人的奴役,
只能被綁着,坐在神聖維納斯的祭壇前:
她標記作惡者,哀求者卻蒙她垂憐。