Ne tibi sim, mea lux, aeque iam fervida cura
ac videor paucos ante fuisse dies,
si quicquam tota commisi stulta iuventa
cuius me fatear paenituisse magis,
5 hesterna quam te solum quod nocte reliqui,
ardorem cupiens dissimulare meum.
[1] 這首詩只有一個句子,拉丁語原文的語法極其纏繞,被評論家視為蘇爾皮契婭“女性拉丁”的典型例子。Lowe(1988)認為,她之所以如此安排,是因為此詩的主題是隱藏。但Kristina(2002)反駁道,這首詩的主題恰恰是揭示。看似混亂的語法其實有高度精巧的結構,詩首的tibi(你)對應着詩末的我(meum),第1行的cura(關切)對應着第6行的ardorem(愛火),第2行的paocos ante dies(幾天前)對應着第5行的hesterna nocte(昨夜),整首詩看似道歉,其實是表白。
[2] “我的光”是羅馬人對戀人的常見昵稱。