《哀歌集》第三部第19首(第四部第13首,不明作者或奥维德)



Nulla tuum nobis subducet femina lectum:
hoc primum iuncta est foedere nostra Venus.
Tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe
formosa est oculis ulla puella meis.
5 Atque utinam possis uni mihi bella videri, [1]
Displiceas aliis: sic ego tutus ero.
Nil opus invidia est, procul absit gloria vulgi:
qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Sic ego secretis possum bene vivere silvis,
10 qua nulla humano sit via trita pede.
Tu mihi curarum requies, tu nocte vel atra
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
Nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,
mittetur frustra deficietque Venus;
15 hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro,
quae sola ante alios est mihi magna deos.
Quid facio demens? Heu! heu! mea pignora cedo;
iuravi stulte: proderat iste timor.
Nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:
20 hoc peperit misero garrula lingua malum.
Iam facias quodcumque voles, tuus usque manebo,
nec fugiam notae servitium dominae,
sed Veneris sanctae considam vinctus ad aras:
haec notat iniustos supplicibusque favet.
[1] possis=posses

(誓言)
 
没有女人能从我这里夺走你枕席,
我们初次交欢时已订立此契。
只有你令我心悦,除了你,整座城里
再没有姑娘在我眼中算美丽。
5 但愿你只让我一人觉得魅力非凡,
却让其他人厌恶,如此才安全。
不需要嫉妒,庸人的夸耀越远越好!
智者在胸中沉默地享用珍宝。
我能够这样在秘密的林间幸福生活,
10 那里的野径从未被行人踩过。
你于我就是忧烦的解药,黑夜的光,
孤寂处有你,就仿佛济济一堂。
如今的提布卢斯,即使有情妇天降,
降临也无益,他的欲望已消亡;
15 这一点我以朱诺的神名向你发誓——
她在我的神谱中尊贵无比。
疯子,我在干什么?哎呀,这如同抵押;
愚蠢的誓言——我应让你一直怕!
现在你有了底气,会更放肆地挑弄我,
20 是泄密的舌头给我带来这灾厄。
好了,为所欲为吧,我已经永远属于你,
再无法摆脱现任女主人的奴役,
只能被绑着,坐在神圣维纳斯的祭坛前:
她标记作恶者,哀求者却蒙她垂怜。