Ne tibi sim, mea lux, aeque iam fervida cura
ac videor paucos ante fuisse dies,
si quicquam tota commisi stulta iuventa
cuius me fatear paenituisse magis,
5 hesterna quam te solum quod nocte reliqui,
ardorem cupiens dissimulare meum.
[1] 这首诗只有一个句子,拉丁语原文的语法极其缠绕,被评论家视为苏尔皮契娅“女性拉丁”的典型例子。Lowe(1988)认为,她之所以如此安排,是因为此诗的主题是隐藏。但Kristina(2002)反驳道,这首诗的主题恰恰是揭示。看似混乱的语法其实有高度精巧的结构,诗首的tibi(你)对应着诗末的我(meum),第1行的cura(关切)对应着第6行的ardorem(爱火),第2行的paocos ante dies(几天前)对应着第5行的hesterna nocte(昨夜),整首诗看似道歉,其实是表白。
[2] “我的光”是罗马人对恋人的常见昵称。