《哀歌集》第三部第18首(第四部第12首,苏尔皮契娅)



Ne tibi sim, mea lux, aeque iam fervida cura
ac videor paucos ante fuisse dies,
si quicquam tota commisi stulta iuventa
cuius me fatear paenituisse magis,
5 hesterna quam te solum quod nocte reliqui,
ardorem cupiens dissimulare meum.

(道歉书)[1]
 
我的光,别再让我激起你的关切,[2]
像我几天前感觉的那般热烈,
倘若我承认在整个青年时代做过的
任何蠢事给我的懊悔能超越
5 昨夜,当我将你孤单地留下,渴盼着
成功掩饰自己心底的爱火。


[1] 这首诗只有一个句子,拉丁语原文的语法极其缠绕,被评论家视为苏尔皮契娅“女性拉丁”的典型例子。Lowe(1988)认为,她之所以如此安排,是因为此诗的主题是隐藏。但Kristina(2002)反驳道,这首诗的主题恰恰是揭示。看似混乱的语法其实有高度精巧的结构,诗首的tibi(你)对应着诗末的我(meum),第1行的cura(关切)对应着第6行的ardorem(爱火),第2行的paocos ante dies(几天前)对应着第5行的hesterna nocte(昨夜),整首诗看似道歉,其实是表白。
[2] “我的光”是罗马人对恋人的常见昵称。